吉林分校

您当前位置:公务员考试网 > 吉林市人事考试 > 时政热点 > 厦门部分路标拼音英文混杂引争议 多部门推责

厦门部分路标拼音英文混杂引争议 多部门推责

2012-11-01 10:01:41 吉林公务员考试网 jl.huatu.com 文章来源:华图网站运营中心

关注【吉林华图】公众号获取更多考试资讯
点击关注

厦门部分路标拼音英文混杂引争议 多部门推责

  交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diao tou”,“机场”写成“JI CHANG”,真会让人哭笑不得。

  继本报先前曝光过的我市多处路标拼音出错(详见本报5月1日第4版报道)之后,近日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看还是中国人看?”的图文微博,引来众多网友评论和转发。图中,指示牌上“调头”的英文本应该是“Turn around”,却直接写成了“Diao tou”,不少网友调侃:前面有个叫“调头”的村!此外,同一块指示牌上也还有拼音出错的老毛病——龙山路的“龙山”拼成了“Lonsan”。

  前日,记者找到了微博上这处交通指示牌所在的地点——谊爱路地下通道东边的入口处。随后,记者在不远处又发现了另一个指示牌,牌上莲花二村的“村”拼成“chun”,这回,龙山路倒是拼对了“Longshan”,“调头”却还是那个“Diao tou”。

  此外,根据跟帖网友提供的信息,记者在机场往会展方向的环岛东路上,也发现了一个英文不规范的交通指示牌。高崎机场英文应该为“GAO QI AIRPORT”,却直接被翻译成了“GAO QI JI CHANG”。若说是给中国人看,有了中文也没必要再登拼音;若说给外国人看,想必他们会一头雾水。

  随后,记者联系上交警设施处,工作人员表示,有英文的交通指示牌均不是他们设置的,谊爱路路段归路桥建设集团管理。随后,记者联系上厦门路桥建设集团有限公司,对方回复称,该路段他们已签订协议移交给了公路局管辖。记者又前后联系了公路局与市政园林局,得到的回应都是交通指示牌不归他们管。

  绕了一大圈,这些错漏百出的英文指示牌却找不到为它们负责的人。记者将对此进一步调查。

更多时政热点请点击>>>

网课学习—— 华图优品

面授课程—— 助你上岸

招考公告—— 招考资讯

图书推荐—— 图书教材

以上就是【厦门部分路标拼音英文混杂引争议 多部门推责】的相关介绍,如果要了解更多热门资讯,欢迎关注吉林华图教育

有报考疑惑?在线客服随时解惑

公告啥时候出?

报考问题解惑?报考条件?

报考岗位解惑?怎么备考?

冲刺资料领取?

2021年省考笔试课程
吉林华图:jilinht
想考上公务员的人都关注了我们!
立即关注

10w+
阅读量
150w+
粉丝
2w+
点赞数

联系我们
微信

华图官方微信

吉林华图

长春市西安大路823号吉隆坡大酒店一楼

长春市西安大路1077号金都中心5层

客服热线:0431-88605235

网站:http://jl.huatu.com

京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号
在线客服